It shows that by addressing their audience as Hungarian people defined as speakers of the vernacular, these texts contributed to the creation of an ethnolinguistic concept of the nation. By looking at the main types of translator-figures, at the stated motivations and aims of authors and translators, at the functions of their dedications as well as comments by other readers, this paper looks at the stakes of this new literature in the vernacular, mainly consisting of translations and adaptations. Reflections on the choice of language show that authors not only struggled with rendering in the Hungarian vernacular concepts and ideas hitherto primarily expressed in Latin, but also that they often viewed their choice of language as an action laden with social and political stakes. By the beginning of the seventeenth century, the vernacular had become a legitimate language of culture in Hungary.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |